7).
The original
manuscript of Valdez was copied by his friend Don Justo
Pastor
Justiniani, and this copy was inherited by his son. There was
another copy in
the convent of San Domingo at Cuzco, but it is corrupt,
and there are
several omissions and mistakes of a copyist.
Dr. Valdez
died, at a very
advanced age, in 1816. In 1853 the
original manuscript
was in the
possession of his nephew and heir, Don Narciso Cuentas of
Tinta.
The Justiniani
copy was, in 1853, in the possession of Dr. Don Pablo
Justiniani, Cura
of Laris, and son of Don Justo Pastor Justiniani. He
is a descendant
of the Incas.[FN#3] In April 1853 I went
to Laris, a
secluded valley
of the Andes, and made a careful copy of the drama of
Ollantay. From this Justiniani text my first very
faulty line-for-line
translation was
made in 1871, as well as the present free translation.
[FN#3]
INCA PACHACUTI.
|
TUPAC YUPANQUI
|
HUAYNA CCAPAC
|
MANCO INCA
|
MARIA TUPAC USCA
= PEDRO ORTIZ DE ORUE
|
CATALINA ORTIZ
=LUIS JUSTINIANI
|
LUIS JUSTINIANI
|
LUIS JUSTINIANI
|
NICOLO JUSTINIANI
|
JUSTO PASTOR
JUSTINIANI
|
Dr. PABLO
POLICARPO JUSTINIANI(Cura of Laris)
The first printed
notice of Ollantay appeared in the Museo Erudito, Nos.
5 to 9, published
at Cuzco in 1837, and edited by Don Jose Palacios.
The next account
of the drama, with extracts, was in the 'Antiguedades
Peruanas,' a work
published in 1851 jointly by Dr. von Tschudi and Don
Mariaiao Rivero
of Arequipa. The complete text, from the
copy in the
convent of San
Domingo at Cuzco, was first published at Vienna in 1853
by Dr. von
Tschudi in his 'Die Kechua Sprache. It
was obtained for him
by Dr. Ruggendas
of Munich. The manuscript was a corrupt
version, and
in very bad
condition, in parts illegible from damp.
In 1868 Don Jose
Barranca
published a Spanish translation, from the Dominican text of von
Tschudi. The learned Swiss naturalist, von Tschudi,
published a revised
edition of his
translation at Vienna in 1875, with a parallel German
translation. In 18711 printed the Justiniani text with a
literal, line-
for-line
translation, but with many mistakes, since corrected; and in