Pisipay, to
regret the absence of, to miss any one.
I'll bare thy
breast to stab thy heart,
And throw it as
food for condors;
Thy cruel Inca I
will slay.
I will call my
men in thousands,
The Antis will be
assembled,
Collected as with
a lasso.
All will be
trained, all fully armed,
I will guide them
to Sacsahuaman.
They will be as a
cloud of curses,
When flames rise
to the heavens.
Cuzco shall sleep
on a bloody couch,
The King shall
perish in its fall;
Then shall my
insulter see
How numerous are
my followers.
When thou, proud
King, art at my feet,
We then shall see
if thou wilt say,
'Thou art too
base for Coyllur's hand.'
Not then will I
bow down and ask,
For I, not thou,
will be the King--
Yet, until then,
let prudence rule.
(Enter PIQUI
CHAQUI from back, R.)
Piqui Chaqui, go
back with speed,
Tell the Princess
I come to-night.
Piqui Chaqui.
I have only just
come from there--
The palace was
deserted quite,
No soul to tell
me what had passed,
Not even a
dog[FN#34] was there.
[FN#34] The Dominican text has misi, a cat, instead
of allco, a dog.
Von Tschudi
thought that misi was a word of Spanish origin.
Zegarra says
that it is
not. Before the Spaniards came, there
was a small wild cat in
the Andes called
misi-puna. But the Justiniani text has
allco, a dog.
All the doors
were closed and fastened,
Except the
principal doorway,
And that was left
without a guard.
Ollantay.
And the servants?
Piqui Chaqui.
Even the mice had
fled and gone,
For nothing had
been left to eat.
Only an owl was
brooding there,
Uttering its cry
of evil omen.
Ollantay.
Perhaps then her
father has taken her,
To hide her in
his palace bounds.
Piqui Chaqui.
The Inca may have
strangled her;
Her mother too
has disappeared.
Ollantay.
Did no one ask
for me
Before you went
away?
Piqui Chaqui.
Near a thousand
men are seeking
For you, and all
are enemies,
Armed with their
miserable clubs.
Ollantay.
If they all arose
against me,